ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر

ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی کامپیوتر ما از مترجمان گنگو خواستیم تا کمی از زندگی خود برای ما بگویند. بیش از 80 نفر با داستان هایی در مورد خانه خود ، روش ترجمه و موارد دیگر پاسخ دادند. ما این موارد را به صورت مجموعه ای از مینی مصاحبه ها جمع آوری کرده ایم که هر دو هفته یک بار در اینجا ظاهر می شود.

یک چیز واضح است: مترجمان ما یک دسته جهانی ، خواندنی و متنوع هستند. تقریباً همه فضیلت ورزش خوب ، خواب آرام ، پاسخگویی شخصی … و قهوه را عالی جلوه می دهند!

آنها در شهرها ، کوه ها ، صحراها و ساحل کار می کنند. آنها شیمی دان ، نویسنده ، مهندس و دانشمند هستند. برخی قبل از ترجمه مراقبه می کنند. یکی روی میز کارت تاشو کار می کند که در خانه حرکت می کند. مترجمان یونانی در عشق به فلسفه کلاسیک به عنوان قطب نما شخصی اتفاق نظر داشتند.

با رشد جنگو ، این ملیله ملیله غنی به گوشه و کنار جهان می رسد. در اینجا داستان های پشت آن وجود دارد.

محمد روز شیمیدان است و شب مترجم. اگرچه اولین اشتیاق او علم است ، اما به نظر می رسد ترجمه تخصصی کامپیوتر او به همان اندازه مشتاق است که ترجمه را به عنوان یک حرفه خود تبدیل کند. علاوه بر همه اینها ، او یک کانال آموزشی YouTube با بازیگری – حدس می زنید ترجمه تخصصی متون صنایع – خودش حفظ می کند! محمد ، چگونه وقت را پیدا می کنی؟

آیا شما تمام وقت ترجمه می کنید؟ حوزه تخصصی خاص شما چیست؟

در واقع ، من یک شیمی دان تمام وقت هستم ، اما علاقه من به ترجمه بیش از انرژی همجوشی اتمی است! من فقط این ایده را دوست دارم که پلی بین فرهنگ های مختلف باشم. انگلیسی / عربی جفت زبان فعلی من است. با این حال ، من در حال کار بر روی زبان آلمانی خود هستم تا توانایی های خود را به عنوان مترجم بیشتر کنم.

راه اندازی دفتر کار یا فضای کاری خود را شرح دهید.

من از خانه کار می کنم حواس پرتی آخرین چیزی است که ذهن من در هنگام جستجوی عبارات معادل نیاز دارد. بعضی اوقات ترجمه خودم را با صدای بلند می خوانم تا ببینم برای یک زبان مادری چقدر طبیعی به نظر می رسد. به همین دلیل ترجمه زبان تخصصی کامپیوتر دوست دارم در سکوت کامل و با یک لیوان بزرگ قهوه کار کنم. البته ، لباس های راحت به جاری شدن آب میوه های خلاق کمک می کنند.

چهره های 01_محمد_خونه

نمای بیرون از پنجره یا دفتر شما چگونه است؟ هر روز به چه نوع منظره ای نگاه می کنید؟

یک خیابان فرعی آرام که هر 15 دقیقه یک یا دو ماشین از آنجا عبور می کند. بیش از بزرگراه اصلی یک افق سبز وجود دارد.

Face01_mohamed_view

و گردش کار شما؟ آیا ترجمه هایی وجود دارد که هر روز چک کنید یا ترتیب کارها؟

من درست قبل از طلوع صبح از خواب بیدار می شوم ، 8 کیلومتر آهسته پاتریس فان در پیاده رو ساکت و خالی کنار بزرگراه دارم. پس از داشتن دوش آب سرد و طراوت ، وارد Gengo می شوم و در صورت وجود مشاغل موجود ، بلافاصله شروع به کار می کنم. اگر موردی وجود نداشته باشد ، هنگام پاسخ دادن به ایمیل خود و بررسی اخبار آنلاین ، فقط یک صبحانه دلچسب صرف می کنم. سپس من به محل کار خود می روم و در حین رفت و آمد از تلفن هوشمند وارد Gengo می شوم. اگر روز کاری شلوغی ندارم ، از آنجا وارد Gengo می شوم و چند کار را به پایان می رسانم. سپس وقتی دوباره در خانه هستم ، هنگام شام خوردن شغل را بررسی می کنم و تا حدود ساعت 9 شب کار می کنم. من از هیچ ابزار CAT استفاده نمی کنم – فقط فرهنگ لغت “Al-Wafi” همراه با Google Translate و برخی واژه نامه ها. بعضی اوقات مجبورم تحقیقات بیشتری انجام دهم ، مخصوصاً وقتی صحبت از اختصارات یا مکان ها می شود.

با توجه به تخصص زبانی و فرهنگی ، بهترین کتاب هایی که به دیگران مترجم تخصصی کامپیوتر توصیه می کنید کدامند؟

خوب ، از قسمت من در جهان ، من رباعیات صلاح جهین را توصیه می کنم. این شعرهای کوتاه به طور خلاصه فرهنگ عامیانه مصر را شامل می شوند و حاوی مقدار زیادی مراقبه فلسفی هستند. برای رمان ها ، من هر چیزی از توفیق الحکیم را توصیه می کنم ، اما به ترتیب می توان به آشاب ، شب عروسی ، دوران شیطان و دفتر خاطرات دادستانی در میان دهقان اشاره کرد . و برای کسانی که ترجمه متون تخصصی روانشناسی می خواهند بفهمند چرا اوضاع سیاسی در مصر چنین آشفته است ، مولانا توسط ابراهیم ایسا را ​​باید بخوانید.

“میان وعده مترجم” مورد علاقه شما برای کار ترجمه متون تخصصی کامپیوتر چیست؟

فقط یک لیوان گرم و بزرگ قهوه خوب.