محمد جواهرکلام ، مترجم و پژوهشگر کتاب آنلاین خوزستان گفت: نوشتن کار دشواری است و باید طی سالها مورد تجزیه و تحلیل قرار گیرد ، بنابراین شاید نتیجه آن بتواند اساس یک کتاب کوچک اما مهم باشد.
جواهر کلام: سالهای تحلیل می تواند اساس یک کتاب کوچک اما دانلود کتاب آنلاین مهم باشد
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در خوزستان ، محمد جواهرکلام ، مترجم و پژوهشگر خوزستان ، در پانزدهمین نشست بین المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ، به همت دانشگاه شهید چمران دانشگاه اهوارتو در اهواز با عنوان “بزرگداشت چهره های ادبی خوزستان” در زمینه ترجمه گفت: در سال 1974 در دفتری استخدام شدم كه توسط نویسندگان ، مترجمان دانلود کتاب آنلاین و چهره های فرهنگی كار می كردم و سرانجام ورود من به دنیای ترجمه آغاز شد. تا آن زمان قصد زندگی نداشتم ، اما هیچ کتابخانه ای در اهواز از دسترس من دور نبود.

جواهرکلام افزود: نقطه عطف دیگر در مسیر ترجمه به دبیرستان دانلود کتاب آنلاین و ملاقات با دوستی برمی گردد که به دلیل علاقه به کتاب ، کتابخانه ای ارزشمند ایجاد می کند. من کتاب این دوست را خواندم و همه کارهای سده هدایت ، جلال آل احمد و جمالزاده را خواندم و افق فکری ام روشن بود.

مترجم کتاب “خوزستان شناسی” ادامه داد: وقتی بهترین کتاب های آشپزی دنیا در رشته حقوق وارد دانشگاه تهران شدم ، فهمیدم که دانلود کتاب آنلاین من اطلاعات بیشتری نسبت به دانشجویان دیگر دارم. استفاده از کتابخانه تخصصی دانشگاه قانون فصل جدیدی را در این دوره از زندگی من باز کرد.

وی گفت: گرچه سالهاست در زمینه ترجمه از عربی به فارسی کار می کنم اما معتقدم که دانلود کتاب آنلاین یک محیط خوب می تواند کتاب وب در رشد و پیشرفت هر شخصی تأثیر بگذارد و یک محیط بد می تواند تأثیر سو ad بر تحصیلات داشته باشد انسانها “.

جوهر کلام یادآور شد: نوشتن کار سختی است و شما باید سالها بین کتابخانه ها سفر کنید و با تحقیق و تجزیه و تحلیل آثار می توانید کتاب خوبی برای ترجمه و در نهایت ترجمه پیدا کنید. نوشتن یک کار دشوار است و باید طی سالها مورد تجزیه و تحلیل قرار گیرد ، بنابراین شاید نتیجه آن بتواند اساس یک کتاب کوچک اما مهم باشد.

محمد جعفری كناواتی ایران کتاب، نویسنده و پژوهشگر ادبیات عامه نیز در این نشست دانلود کتاب آنلاین درباره جواهر كلام گفت: “بیش از 20 سال از آشنایی من با وی گذشته است.” آغاز آشنایی انتشار مقاله ای در یکی از ژورنال های نوشته شده برای کتاب “خوزستان شناسی” بود و نکته عجیب این است که در این مجله هیچ نامی از مترجم کتاب نبود که بسیار دقیق نوشته باشد ترجمه و با اصرار توضیحات و پاورقی های لازم را داد. او برده نبود. فهمیدم که صداقت مترجم رعایت نمی شود و برای حمایت از حقوق مترجم مقاله نوشتم. اگر اشتباه نکنم ، آقای جواهر کلام مقاله ای با عنوان “نوشتن کتاب در غیاب مترجم” را دیده بود و از آنجا که من به ملاقات وی علاقه مند بودم ، او نیز چنین احساسی داشت. وقتی همدیگر را دیدیم ، انگار دانلود کتاب آنلاین سالهاست که یکدیگر را می شناسیم. او مرا گرم بغل کرد و این آغاز رابطه نزدیک ما بود که تا امروز ادامه دارد و بعداً در زمینه چاپ و نشر کتاب به همکاری دست یافت.