مترجم تخصصی حسابداری

مترجمان حرفه ای غالباً علاوه بر کار ترجمه ، یک یا چند نقش را نیز بر عهده دارند. آیا می توانید مقداری ترجمه آنلاین متون تخصصی حسابداری پول نقد اضافی کسب کنید ، درآمد آنها را متنوع کنید و در نتیجه ریسک آنها را گسترش دهید یا صرفاً به دلیل اینکه ادویه زندگی متنوع است ، بسیاری از مترجمان حجم کار خود را بین کارهای ترجمه و سایر کارهای مرتبط با یکدیگر جابجا می کنند.

در اینجا ما با بررسی برخی از شایع ترین مشاغل مرتبط ، بررسی راه های تأمین درآمد ترجمه شما را پیگیری می کنیم .

تایپیست / رونویسی نویس
از آنجا که اکثر مترجمان کاربران سریع رایانه با دقت بالایی هستند ، بسیاری از آنها کارهای اضافی را به عنوان تایپیست یا رونویسی نویس لست تایم انجام می دهند . انعطاف پذیری اندازه شغلی که معمولاً این نوع کارها به همراه دارد ، با اندازه اسنادی از چند پاراگراف گرفته تا رمان های تمام قد ، به این معنی است که مترجمان می توانند به اندازه مورد نیاز یا کارهای اضافی کمتری انجام دهند.

نشر رومیزی
کارهای چاپ دسک تاپ یکی دیگر از موارد پر طرفدار بسیاری از مترجمان است که باز هم به لطف مهارت های رایانه ای پیشرفته آنها. از آنجا که مشاغل ترجمه اغلب به برخی از دانشهای مربوط به انتشار دسک تاپ نیاز دارند ، این پیشرفت طبیعی برای افرادی است که به ویژه از این جنبه کار ترجمه خود لذت می برند.

طراحی وب سایت
برای برخی از مترجمان ، لذت بردن از کارهای چاپ دسک تاپ منجر به انجام کار طراحی ترجمه حسابداری وب می شود. این فعالیت با توجه به افزایش تعداد شرکتهایی که به دنبال ارائه حضور آنلاین خود به جهان به بیش از یک زبان هستند ، مکمل زیبایی برای ترجمه است.

کپی رایتر
از کپی وب سایت گرفته تا بیانیه های مطبوعاتی تا بروشورهای بازاریابی ، تقاضا برای کپی نوشته شده با کیفیت بالا بسیار زیاد است . بنابراین کپی نوشتن وسیله محبوبی است که برخی مترجمان به دنبال افزایش درآمد خود هستند ، همانطور که قبلاً اشاره کردیم.

با توجه به سطح دانش زبانشناسی و توجه به جزئیات مترجمان ، آنها در حال حاضر نسبت به بسیاری از افرادی گوگل ترجمه که می خواهند شغل نوشتن آنلاین را انتخاب کنند ، یک مزیت دارند. این واقعیت که آنها می توانند به بیش از یک زبان برای مشاغل نیز اقدام کنند بسیار مفید است.

با این حال ، نوشتن نسخه برای دیگران از طریق مشاغل پولی تنها گزینه نیست. انتشار کتاب الکترونیکی خود هرگز آسان نبوده و تعداد فزاینده ای از مترجمان به دنبال کتاب الکترونیکی به عنوان ابزاری برای توسعه شغل خود هستند. اگرچه کار اولیه فشرده و بدون پاداش است ، اما پس از انتشار کتاب ، با حداقل تلاش بیشتر می تواند درآمدزایی برای زندگی ایجاد کند.

ویراستار / تصحیح کننده
کار به عنوان ویراستار یا مدیحه خوان که دوباره از علاقه طبیعی آنها به کلمه نوشتار متولد شده است ، می تواند کار دوم تحریک کننده بسیاری از مترجمان را فراهم کند. مانند نوشتن ، آنها این مزیت را دارند که می توانند کار را به چندین زبان انجام دهند ، در نتیجه فرصت های ویرایش و تصحیح در دسترس آنها را افزایش می دهند.